top of page

Как читать на иврите?

Студенты снова и снова спрашивают меня, как учителя иврита, почему иврит так сложен, когда дело доходит до чтения. Правда в том, что письменный иврит обладает некоторыми уникальными характеристиками, которые делают чтение сложным и захватывающим занятием для читателя, для которого иврит не является родным языком.

 

В следующей статье я расскажу о различных проблемах, с которыми сталкиваются изучающие иврит, пытаясь читать на иврите. Некоторые из них будут касаться начинающих студентов, а некоторые другие будут направлены на более продвинутых студентов. В этой статье я поделюсь некоторыми своими рекомендациями о том, как преодолеть эти трудности. 

 

Во-первых, давайте начнем с некоторой предыстории еврейского алфавита. Исследователи полагают, что древнееврейское письмо  произошло от финикийского письма, и поэтому иврит пишется справа налево. Еврейский алфавит состоит из двадцати двух букв и пяти дополнительных условных форм графемы, которые стоят в конце слова. Еврейский алфавит состоит только из согласных. Каждая буква представляет одну или несколько согласных, а небольшая группа букв также может обозначать гласные. 

Эта уникальная характеристика еврейского письма затрудняет произношение слов, которых он не знает. Точное представление буквы возможно только с помощью системы пунктуации — набора точек и линий, которые появляются под, рядом, внутри или над буквой. Они позволяют читателю произносить его правильно.

 

Вот несколько примеров таких падежей на иврите:

  • Букву ב׳ можно услышать как B или как V.

  • Букву ש׳ можно услышать как SH или как S.

  • Букву א׳ можно услышать как гласные А, И, О, У, Е.

  • Буква ו׳, обозначающая согласную V, также используется в качестве гласных O, U. 

Более того, в иврите есть уникальные слова, состоящие всего из одной буквы. Эти слова никогда не появятся в письменной форме поодиночке; они всегда будут уступать другому слову. Это явление может сделать чтение трудным и запутанным для тех, кто еще не знаком с языком и правилами письменного иврита. 

 

Как мне видится, основная трудность в чтении современного иврита — это отсутствие знаков препинания в повседневном письме. Знаки препинания появляются только в древних книгах, таких как Библия, детские книги или поэзия. Поэтому новый ученик, который хочет читать на иврите в повседневной жизни, должен привыкнуть к чтению без использования знаков препинания. Это непростая задача для того, кого учили читать с помощью знаков препинания.

 

Еще одно явление, встречающееся в еврейском письме, — это дублирование звуков.

Часто две разные буквы имеют одинаковый звук. Это может привести к ошибке при написании на иврите. 

Например, буквы ת׳ и ט׳ представляют звук Т в современном иврите. Это явление дублирования звуков произошло благодаря трансформации древнего иврита в современный язык. В прошлом буква ט׳ действительно представляла звук T, а буква ת׳ представляла звук TH. Каждая буква звучала по-своему. Сегодня звук TH исчез из современного иврита, и буква ת׳ звучит точно так же, как буква ט׳ в разговорном иврите.

 

Еще одним интересным явлением в письменном иврите является использование ударения. Некоторые буквы получают ударение, когда стоят в начале слова, и теряют ударение, когда используются в середине или конце слова. Например, еврейская буква פ׳ в начале слова всегда будет звучать как П. В середине слова она будет звучать как П или Ф, а в конце слова она всегда будет звучать как Ф. На самом деле, в иврите нет слова, начинающегося со звука Ф или оканчивающегося на звук Р. На самом деле, есть некоторые другие звуки, которых нет в иврите: например, звук буквы Й в имени Иоанн._cc781905- 5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_

 

Слова на иврите, как правило, довольно короткие, что нравится многим учащимся. Я говорю своим ученикам, что когда они встречают длинное слово, которое они не понимают, они должны попытаться угадать, какое это «иностранное» слово. Это могут быть такие слова, как телевидение, университет, театр или теория, перекочевавшие из других языков в повседневную лексику иврита. Угадывать и делать ошибки — очень важный навык для тех, кто начинает читать на иврите или любом другом языке. 

 

Для более продвинутых учеников, которые знают буквы, могут читать полные предложения и знакомы с настоящим, прошлым и будущим временем, большой проблемой обычно будет найти подходящие материалы для чтения для их навыков чтения. В этот момент многие студенты обращаются к «нормальным» книгам на иврите на родном языке и, к сожалению, обнаруживают, что эти книги совсем не совместимы с их уровнем чтения на иврите. 

 

Разрыв между устным и письменным ивритом настолько велик, что даже для того, кто научился говорить на иврите, чтение может стать совершенно другим опытом. К сожалению, почти нет материалов для чтения, подходящих для продвинутых изучающих иврит. 

 

За годы преподавания я видел много случаев, когда разочаровавшиеся студенты в конце концов отказывались от чтения на иврите. Это, конечно, не имеет ничего общего со знаниями или желанием ученика учиться. Из-за нехватки материалов я решил перевести «Вокруг света за 80 дней» на доступный, простой и понятный иврит — специально для изучающих иврит. «Вокруг света за 80 дней» была первой книгой, когда-либо переведенной на современный иврит Элиэзером Бен Юдой, и я подумал, что она также отлично подходит дляупрощенный еврейский роман. 

 

Я бы порекомендовал учащимся  читать только две или три страницы в день. В дополнение к этому я также рекомендую записывать новые слова, с которыми они сталкиваются при чтении. 

 

Лучше учить несколько слов каждый день и пытаться их использовать, чем запоминать большое количество слов без  их использования. Процесс записи незнакомых слов поможет учащемуся вспомнить их в следующий раз, когда он столкнется с ними.

 

«Трудные» слова в книге отмечены пунктуацией и пояснены в сноске. В конце книги читатель может найти словарь со всеми поясняемыми словами. Этот словарь не дает перевода слов, но ссылается на страницу, где появляются их знаки препинания и пояснения. Таким образом, учащийся не перестает учиться и развивает свою ассоциативную память, читая слово в контексте сюжета.

 

Процесс адаптации этой книги был мотивирован намерением служить инструментом, помогающим изучающим иврит преодолеть разрыв между разговорным и письменным современным ивритом. Он был разработан таким образом, чтобы читатель накапливал новый словарный запас по мере чтения. Новые слова для него больше не помеха. 

 

Таким образом, читатель, не являющийся носителем языка, сможет, наконец, насладиться как процессом чтения, так и сюжетом истории без обычного разочарования. Мало-помалу произносимые слова начинают заменяться словами письменного языка. Процесс осуществляется очень постепенно и позволяет учащимся привыкнуть к новым словам, с которыми они сталкиваются. Хотя эти слова не используются в повседневном разговорном языке, они обязательно появятся в обычной еврейской литературе и средствах массовой информации. Моя цель при адаптации такой книги состояла в том, чтобы усилить мотивацию учащихся, обогатить их словарный запас и открыть им дверь в мир литературы на иврите. 

 

Я бы порекомендовал читать книгу непрерывно и не ждать больше дня или двух между чтениями. Изучение языка очень похоже на изучение музыки. Когда я впервые начал играть на гитаре, мне сказали, что лучше играть хотя бы пятнадцать минут каждый день, чем три часа по выходным. Это также моя рекомендация в контексте всех языковых навыков. Будь то чтение, письмо, слушание или разговорная речь, я рекомендую практиковать это регулярно.

 

Процесс изучения языка – это увлекательное, интересное, а порой и сложное путешествие. Я не рекомендую проходить весь этот путь в одиночку, а присоединяюсь к ульпану или небольшим учебным группам. Даже если вы начинаете читать книгу, я рекомендую начать вместе с другим учеником — встречаться и читать вместе, говорить о новых словах и останавливаться на специальных конструкциях.

 

Удачи!

 

Эта статья написана Ирой Йоспой, учителем иврита для взрослых, старшим инструктором для учителей иврита и разработчиком материалов для изучения иврита.

 

bottom of page