Что такое книги на простом иврите?
Книги на простом иврите — это книги, предназначенные для того, чтобы помочь изучающим иврит самостоятельно продвигаться в учебе и расширять свой словарный запас. Легкие книги на иврите подобны молчаливому учителю. Учитель, который не сидит перед доской, но помогает ученику учить и запоминать новые слова.
Кому нужны книги на простом иврите?
В какой-то момент в процессе изучения нового языка каждый студент сталкивается со стеклянным потолком. После изучения тысяч слов, грамматики, синтаксиса, глаголов, существительных, предлогов и даже беглой речи остается проблема чтения на только что изученном языке.
Это знакомая и разочаровывающая ситуация, которая случается почти с каждым изучающим иврит, когда он пытается прочитать что-то, выходящее за рамки учебных материалов. Эта трудность не имеет ничего общего с мотивацией учащегося, а связана с большим разрывом между устной и письменной речью. Письменный иврит сильно отличается от разговорного иврита. Читатель-носитель иврита привык к этому стилю и больше не видит пробела. Напротив, человек, для которого иврит не является родным, не может его игнорировать. Правда в том, что даже самый решительный и волевой ученик обычно отказывается от чтения. Чтение книги должно доставлять удовольствие, но это не тот случай, когда нужно проверить каждое второе слово в словаре.
В детских книгах дело обстоит не лучше. Язык в детских книгах зачастую даже более сложный, чем в обычных книгах, потому что они направлены на развитие и обогащение словарного запаса. Пресса и газеты также полны пассивных глаголов, которые совсем не нужны в повседневном языке. Предлоги будут появляться в газете в более высоких формах, а существительные, как правило, будут использоваться в спряженных формах, которым редко учат на ранних этапах. К сожалению, человек, для которого иврит не является родным языком, просто не имеет в продаже материалов для чтения.
Это явление не уникально для еврейского языка. В других языках также существует разрыв между разговорным и литературным языком.
Мой опыт работы учителем иврита
Прежде чем стать учителем иврита, я переехал в Берлин на три года. Мое свободное время было посвящено интенсивному изучению немецкого языка, и в течение полутора лет я достиг относительно высокого уровня владения языком. Я уже начал понимать дублированные фильмы, прекрасно справлялся с бытовыми ситуациями, а когда я был в компании немецкоязычных, им уже не приходилось переключаться на английский только из-за меня. Однако я не чувствовал, что обладаю достаточным полным контролем над языком.
Я обратился к своему учителю немецкого языка и спросил, что я могу сделать, чтобы избавиться от этого чувства. Она порекомендовала мне начать читать книги на немецком языке. Она посоветовала мне начать с переведенной книги.
Итак, я отправился. Я купил японскую книгу, переведенную на немецкий, взял немецко-ивритский словарь и сел на диван. Начало было совсем не простым. Многие слова были для меня новыми, я никогда не учил их в классе. Несмотря на первоначальные трудности, я знал, что скоро ситуация улучшится и борьба исчезнет. У каждого писателя есть личный стиль, который выражается в повторяющейся лексике. Новые слова, которые я учил, начали появляться снова и снова, и мои усилия того стоили.
Так оно и было. После трех-четырех глав мой словарный запас обогатился, и я начал получать удовольствие от чтения. К середине книги мне уже не нужно было брать словарь с собой на диван.
Я читал книгу «Механическая птица» Харуки Мураками. Это интересная и особенная книга с удивительными событиями и очень уникальным взглядом на жизнь. В книге было что-то, что привлекло меня, как медитативный процесс. Ничего из этого не могло бы произойти, если бы большая часть моей энергии была потрачена на попытки понять слова и разобраться в структуре предложений.
«Механическая птица» была первой «нормальной» книгой на немецком языке, которую я смог полностью прочитать. По понятным причинам я не стал читать родную местную немецкую литературу, а также книгу, написанную писателем, известным особенно сложным стилем письма. И все же то, что у меня получилось, наверное, связано с тем, что письменный немецкий язык не так уж сильно отличается от разговорного немецкого.
Это не относится к еврейскому языку. Как я упоминал ранее, даже в прессе письменный иврит сильно отличается от разговорного языка. Если да, то какая книга на иврите подходит для изучающего иврит, для которого не является родным языком? Окончательное решение этой проблемы — книга на простом и упрощенном иврите. Но что такое легкий иврит?
Как мы можем отличить между простым и сложным ивритом? Что такое «простые слова» и что такое «сложные слова»? А если действительно есть «трудные слова», то как учащийся узнает, как их произносить при первом прочтении?
Благодаря многолетнему опыту работы учителем иврита и тому, что книги на простом иврите — редкий и недостающий продукт, я решил создать такую книгу. После пятнадцати лет преподавания иврита я смог с большой точностью расшифровать, какие слова ученики узнают, а какие нет. Мой опыт и знания сыграли ключевую роль в адаптации книги «Вокруг света за 80 дней» на простой и упрощенный иврит.
Знания каждого изучающего язык основаны на частоте и повторяемости слов, с которыми он сталкивается. Будь то в классе или в повседневной речи, чем чаще используются слова, тем больше вероятность, что учащийся их запомнит. Например, слова «дом» и «еда», скорее всего, будут известны каждому школьнику, а вот слова «паровоз», «наказание» или «стек», наоборот, останутся неизвестными. Таким образом, мы должны спросить: каким образом трудные слова могут стать более доступными для изучающих иврит?
Как я вижу это,упрощенные и легкие книги на ивритеявляются решением этого вопроса. В этих книгах общий уровень языка упрощается — оставляя одно-два сложных слова в полном абзаце. Эти слова становятся главной и единственной проблемой, которую должен преодолеть читатель, не являющийся носителем языка. В этом случае опыт чтения на иврите становится намного более приятным и беглым. Кроме того, трудные слова снабжены сносками и нет необходимости иметь под рукой словарь. Чтобы сделать процесс чтения еще более доступным, трудные произведения отмечены диакритическими знаками. В конце книги есть словарь со всеми словами, приведенными в сносках на протяжении всей книги. По мере чтения уровень языка постепенно повышается. К концу уровень языка очень приближается к уровню литературы на иврите.
Книги на простом и упрощенном иврите — отличный инструмент для самостоятельного изучения. Учащийся, который читает такие книги, может в конечном итоге перейти к обычному чтению на родном иврите. Эти книги могут понравиться даже читателям, являющимся носителями иврита. В процессе адаптации рассказов на упрощенный язык пострадали ни сюжет рассказов, ни качество оригинальных романов. Легкие и упрощенные книги на иврите дают читателям, не являющимся носителями языка, возможность наслаждаться классической литературой и одновременно развивать свои навыки чтения на иврите.
После прочтения упрощенной книги на иврите читатели значительно улучшат свои навыки чтения. Более того, они познакомятся с новыми структурами предложений, с которыми они, возможно, не сталкивались в классе. Слова, которые можно найти только в письменной речи, станут привычными и станут частью их словарного запаса. Обычные газеты и книги больше не будут выпадать из круга их чтения.
Наконец-то каждый может прочитать книгу на иврите.
Эта статья написана Ирой Йоспа, учителем иврита для взрослых, старшим инструктором для учителей иврита и разработчиком материалов для изучения иврита.